La révision de traductions: comment ça marche?

Étiquettes : , ,

valuation, analyse, contrôle de qualité… Telles sont les dernières étapes du processus de transcription. La révision de traductions: comment ça marche?

La révision de traductions: une étape indispensable

Ainsi, certains textes plus importants doivent absolument être revus par un professionnel, de préférence natif de la langue d’arrivée pour s’assurer que le texte d’arrivée est compréhensible et ne comprend pas de faute gênante ou de traductions trop littérales.

La révision de traductions est la dernière étape du procédé de transcription d’un texte d’une langue à une autre. Elle permet de réfléchir plus concrètement au sens que prend le texte dans le processus global de traduction. La révision de traductions est l’étape indispensable à toute transcription de qualité: elle d’analyser les différents aspects d’un texte et de prendre en considération les moyens de communication liés à ce dernier.

La révision de traductions permet de s’assurer que chaque mot, chaque phrase et chaque idée traduits reflètent parfaitement la pensée initiale du texte. Le but est donc de créer un texte d’arrivée “jumeau” avec le texte de départ.

Révision comparative et révision linguistique

Une fois que la traduction est achevée, le traducteur, ou une seconde personne appelée le réviseur, examine le texte d’arrivée dans son ensemble ou combinant deux méthodes:

  • la révision comparative 
  • la révision linguistique

Selon la méthode comparative, le traducteur ou le réviseur compare le texte d’origine avec le texte d’arrivée. Il vérifie que chaque phrase colle au plus près du texte de départ et propose les modifications nécessaires à l’obtention d’un texte plus fidèle. Il met tout en oeuvre pour obtenir un texte d’arrivée à la fois fluide, fidèle et crédible. Le but de la révision de traductions comparative est que le lecteur lise le texte comme s’il n’avait jamais existé que dans la langue d’arrivée.

La révision linguistique permet, quant à elle, au traducteur d’apporter quelques dernières améliorations au texte d’arrivée. Tous les aspects liés à la culture, au contexte, à la ponctuation, au vocabulaire, aux règles grammaticales et à la structures des phrases sont vérifiés.

Améliorer ses textes grâce à la révision de traductions: comment ça marche?

Nombreux sont ceux qui ont l’habitude de rédiger ou faire rédiger leurs propres textes en anglais ou en espagnol sans pour autant qu’il s’agisse de leur langue maternelle. Ainsi, certains textes plus importants doivent absolument être revus par un professionnel, de préférence natif de la langue d’arrivée pour s’assurer que le texte d’arrivée est compréhensible et ne comprend pas de faute gênante ou de traductions trop littérales.

Un autre aspect de la révision de traductions consiste à améliorer le texte source. C’est une étape particulièrement importante lorsque l’on souhaite traduire un texte difficile dont certains passages peuvent manquer de clarté (texte scientifique par exemple). Cette révision à la source permet de simplifier la traduction dès le départ tout en diminuant généralement le nombre total de mots.

Crédits photo : Kevin Dooley


Devenez chroniqueur

Vous souhaitez devenir chroniqueur ou nous soumettre un article? Rien de plus simple.

Ça m'intéresse

#EPW sur Twitter

#EPW sur Facebook

À propos

Votre blog Écrire pour le web en chiffres
  • Plus de 25.000 sessions par mois
  • Plus de 35.000 pages vue chaque mois
  • 1500 abonnés à la newsletter
  • Créé en 2006
  • 1e position dans Google sur des expressions métier
En savoir plus