référencement multirégional ou multilingue : conseils

Étiquettes : , ,

Le référencement multirégional fait référence aux variations régionales d’une même langue ou traduction. Comment Google identifie les variations d’une même langue que vous ciblez? Pistes de réponse pour les sites d’une seule langue, de différentes régions.

Référencement multirégional ou multilingue ?

Un site multirégional s’adresses à des audiences de pays différents, utilisant une même langue (plus ou moins). Un site qui cible à la fois les Canadiens, Suisses, Belges francophones et les Français, est un site multirégional. C’est différent donc d’un site multilingue qui abrite, comme son nom l’indique, des contenus identiques publiés dans plusieurs langues. Ce qui soulève la question de la traduction de site Web.

On sait combien le référencement local est essentiel dans votre stratégie marketing. Le référencement multirégional se concentre spécifiquement sur une optimisation de contenus pour plusieurs régions géographiques. Tandis que le référencement multilingue permet d’optimiser le contenu de son site internet dans les différentes langues pratiquées.

Si les deux stratégies SEO sont complémentaires, cela vaut la peine de distinguer les nuances. C’est notre propos. Vous l’aurez compris, la première étape consiste à identifier correctement les pays et/ou régions que vous souhaitez viser et les langues et leurs variations à référencer.

Le référencement multilingue, c’est d’abord la balise hreflang

Les balises Hreflang indiquent à Google la langue dans laquelle la page est écrite. On ne parle donc pas ici de localisation géographique, mais de localisation linguistique.

Une chose est sûre : chaque page doit avoir sa propre langue. En général, les CMS (content management systems). Vérifions ces paramètres ensemble.

Donc, la balise hreflang intégrée dans l’URL va aiguiller les moteurs de recherche ! Sur tout site multilingue, Google cible le pays visé en identifiant le contenu (langue, devise utilisés) ou l’URL de votre page. Mais attention, la langue n’indique pas automatiquement le pays. Prenez l’exemple du Canada et de la Belgique…

Votre site web s’adresse à tous les francophones sans distinction géographique, elle sera donc en français. On utilise alors une URL générique qui indique au moteur de recherche que la page est en français :

<link rel= »alternate » href= »//example.com/fr » hreflang= »fr » />

Il n’existe pas de limite de balisage. Faites-le pour toutes les pages, y compris la page d’accueil.

Des codes pour les variations d’une même langue

Si on veut distinguer une page en français de Belgique ou en français du Canada, l’URL devra utiliser un code langue et un code région. Ces codes sont définis par une norme internationale (ISO639-1) qui permet d’unifier l’utilisation. Cela se présente comme ceci :

fr-be pour le français de Belgique

<link rel= »alternate » href= »//example.com/fr-be » hreflang= »fr-be » />

fr-ca pour le français du Canada

<link rel= »alternate » href= »//example.com/fr-ca » hreflang= »fr-ca » />

Quelques précautions pour le SEO multirégional

Il vaut mieux préconiser le code de la langue (fr) plutôt que d’utiliser le code du pays seul (be pour Belgique). Si on emploie seulement le code pays «be », Google ne saura pas en quelle langue afficher la page pour l’internaute.

Référencement et traduction d’une langue à l’autre

La balise « Link » lie des pages identiques mais de langues différentes. Par exemple, pour la page  « Services » traduite en espagnol, on obtient la balise :

Link: <//es.servicios.com/>; rel= »alternate »; hreflang= »es »

 

La balise rel= »alternate » hreflang= »x » identifie des pages de langues différentes comme étant équivalentes. Cette balise se place dans le « head » de la section HTML de chaque page du site.

On conseille de baliser une page d’accueil par défaut, qui ne vise aucune langue précise, comme la page d’acceuil « choix de la langue ». On utilise alors la balise : rel= »alternate » hreflang= »x-default » pour identifier cette page comme tel.

Et pour aider les utilisateurs à pleinement s’identifier, pensez à la traduction localisée (lien vers page Localisation)!

Sources :

https://support.google.com/webmasters/answer/189077?hl=fr#

 


Devenez chroniqueur

Vous souhaitez devenir chroniqueur ou nous soumettre un article? Rien de plus simple.

Ça m'intéresse

#EPW sur Twitter

#EPW sur Facebook

À propos

Votre blog Écrire pour le web en chiffres
  • Plus de 25.000 sessions par mois
  • Plus de 35.000 pages vue chaque mois
  • 1500 abonnés à la newsletter
  • Créé en 2006
  • 1e position dans Google sur des expressions métier
En savoir plus